» Poems

Trouble viewing in Telugu, click here to Download the Font

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

వేమన పద్యాలు

( Poems by  Vemana )

సేకరణ  : పి . ఎల్ . కె . శాస్త్రి

      వేమన పద్యాలు  నీతి భోదకమైనవి,  విరసమైనవి.  1829 సం ||లో  C . P. Brown మొట్టమొదట, వేమన పద్యాలను  ఆంగ్లేయములో   తర్జూమాచేసాడు .  బ్రౌన్  తర్వాత  తర్జుమా  అంతంతమాత్రమేనని   ఫ్రొఫెసర్  జె . ఎస్ . ఎల్ . మూర్తి వారి సహాధ్యాయుడు ఈ పద్యములను  విశ్లేషించి  కొంత  మెరుగుదలతో,  పద్య  భూమికను చెరపకుండా   ప్రక్రియను  చేపట్టారు.   విభక్తి  వచనాదుల్లో  తెలుగు  పదానికి  కలిగే  రూపభేదం  వలన  వాక్యంలో  ఉండే అర్ధం చెదరకుండా  దండాన్వయ  పద్థతులతో ఇంగ్లీషు పదాలను వ్రాయడం జరిగింది.  బ్రౌన్  పద్థతి,  ప్రొఫెసర్  మూర్తి    అనువదించిన    పద్థతి    వేరు   వేరుగా    ఉన్నాయని   ఆచార్య   ఎన్. గోపి   వివరించారు.  అమెరికన్లు వేమన  పద్యాలను  40  విభాగాలు  చేసారు. చివరికి  ఆయన  ఇలా  అన్నారు  :

 " వేమన  ప్రతి  పద్యం  ఒక  ముత్యం, ఒక  రత్నం,  ఒక  నిత్య ప్రకాశిత   మణి . ”

                                                 *  *  *  *  *    

Selected  verses  of  “Vemana” translated from the “Telugu” (Indian) language by Professor  J. S. R. L. Murthy and  Professor Elliot Roberts. This Indian classics series is the

UNESCO  collection  of representative works of Indian series. UNESCO English translations 1995, ISBN  81 – 7201 – 922 -X.  A letter has been posted to the Director UNESCO, France seeking

permission advised by Professor Murthy.

            Vemana's poetry has long been popular with Telugu speaking people of Andhra Pradesh,India. This is the source of wit and spiritual wisdom, his poems are recited throughout Andhra. These poems spread Telugu culture and also influenced in shaping the language, consciousness of the people. Vemana belongs to 17th century probably  in Guntur  District, Andhra.

Tradition also believes that Vemana is a saint and teacher and taught secrets of Vedanta. Vemana

included his Guru's name  Abhiramayya in every verse of his. These poems make clear that Vemana was a Yogi, social critic, and a poet with full of knowledge.

   eg. Vemana does not place much emphasis on the worship of a personal God, where he does talk about worship of God, he is not much concerned with devotion to a personal God as he is to a single-

mindedness toward Brahma devoid of distractions. Such single-mindedness is what Vemana would call “Pure Heart”. A pure heart and a steady mind are essential for contemplation of God.

వేమన  (2)

సేకరణ – పి. ఎల్. కె. శాస్త్రి

        వేమని  గురించి, తొలి  పరిచయముతో,  తర్వాత, ఆయన  వివిధ  తాత్విక  ధోరణులు ప్రధానంగా  ఆయనకు  వేధించిన  సమస్యలు  - సాంఘిక, సమాజంలోని  మోసాలు, అన్యాయం, డాంబికం  తొలగించడానికి   ప్రయత్నం  చేసాడు. వేమన మనస్సు  మార్చుకుని వేరే  జీవిత  విధానాలు  చేపట్టి చివరకు  అద్వైత  తాత్విక  వాదాన్ని  చేరుకున్నాడు. ఆయనకవిత్వాన్ని  ఒక   సాధనగా  చేపట్టి, తెలుగు భాష  జాతీయత  సొంపు  ఆయనకు స్వాధీనము .

C. P. Brown published  first published the first  english translation of Vemana's

poems in 1829, and his  translations, reasonably accurate were mase ponderons in most cases by a style which included his gloss of a  poem  within  translation itself. Where as Professor J. S. R. L. Narayana Moorthy and Professor  Elliot Roberts have done away  with glossing the poem and added  only what is necessary to make the sense complete. The professor maintained the epigrammatic style  of the original. Sincee Telugu being an inflectional language, part of the subject, verb, object can be eliminated a part of sentence without confusing the meaning and words need not follow set syntactical pattern. As a result it has been decided by them to paraphrase, add comitted words, delete unnecessory ones, change word order to produce a readable version in english. A discernible structure has been adopted which recreate the poetic flavour of the original.

    Telugu poetic forms governed by specific rules of prosody syllables are charectorised as short and long  are arranged into clusters called ganas which

consists of two to five syllables each meters are fixed and variable. In fixed meters the number of syllables in easch line remains fixed.  Variable meters allow fluctuations within limits of number of syllables which compose alive in the order of long and short syllables.  Variable meter is called ATAVALADI.

A typical translation :

శివ వరంబు లేక  శ్రితి వాదములు  చేత    Scriptural debates  without Siva's boon

సంశయంబు  చెడదు సాధులకును               Will not remove doubt in seekers

చిత్ర దీపమునను  జీకటి పాయునా?      Can a lamp in a painting dispel darkness?

 

The Ways of the World

1

No need to reckon depths

greater than you  can swim ; 

 no evil on earth

worse than death;  

nothing more humble 

than an old loin cloth. 

2

He takes a hide,

models  a puppet,

makes it play,

then tosses it

away.

Why doesn' t he  know

Him

who turns  him?

3

No release  in childhood.

In youth you won't gove up lust.

Only worries in old age.

Perhaps you will be free

when you are dead.

4

The brahmin

eats meat;

the widow

parties with wives;

caste and decorum

 decline;

desires

are on the rise.

5

Jurisprudence

makes for

injustice.

Ethics  causes

an evil

mind.

Astrology

leads men

stray.

6

If you examine :

 pleasures  are indeed sorrows;

Good deeds  ar full of sin

- as if a thief would ask

To be impaled on a stake.

7

The more  you read,

the more you doubt;

the more attached,

the more anxious;

the wealthier  you are,

the bigger your worries.

8

The mind drlights in

the fragrance

of sandlewood.

people relish it,

saying,

“How aromatic !”

Do they sense

the odor

of their past?

                  9                   

As a fetus in your mother's womb,         

you recall your past karma

And roll and wail.

When  you're born,

you carry on,

in oblivion.

10

One who abandons

his loin cloth,

you make him dance

like a monkey,

treat him

like a crazy man,

and chase him away.

Don ' t  you   remove

your loin cloth

in front of your wife?

11

If a pitcher is broken,

we can buy a new one;

but it isn ' t often

that a man who is

shattered

can pice him-

Self to-

gether.

12

You can mill a log

until it is true;

you can chisel a stone

to make it straight;

but no one can correct

a crooked mind.

13

A carrier of tales

is playmate

to the aggressive rogue;

a pauper,

ministerr

to the stupid king;

a monkey,

    fit companion

for the baboon.

14

Sweetest of the sweet

is one ' s

own life.

Sweeter than life

is gold.

Much sweeter than cold

are the words

of a woman.

15

He may be born

of high caste,

but if he has

unshave head,

dirty clothes,

and greasy body,

People say,

" Get going !”

                                (continued)

Editorial – Philosophy – Story – Architecture – Science – Favourite – Literature – Poems – Others – Advertisement –  Health –

About us – Contact us – Home

 This site is best viewed in IE 5.0 and above with a 800x600 monitor resolution